Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - גרמנית-טורקית - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
טקסט
נשלח על ידי beyaz-yildiz
שפת המקור: גרמנית

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
הערות לגבי התרגום
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

שם
her şey kötü gider
תרגום
טורקית

תורגם על ידי plnckl
שפת המטרה: טורקית

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 21 פברואר 2009 12:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2009 09:19

merdogan
מספר הודעות: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.