Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Almanca-Türkçe - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Metin
Öneri beyaz-yildiz
Kaynak dil: Almanca

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Başlık
her şey kötü gider
Tercüme
Türkçe

Çeviri plnckl
Hedef dil: Türkçe

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 21 Şubat 2009 12:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Şubat 2009 09:19

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.