Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Allemand-Turc - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Texte
Proposé par beyaz-yildiz
Langue de départ: Allemand

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Commentaires pour la traduction
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Titre
her şey kötü gider
Traduction
Turc

Traduit par plnckl
Langue d'arrivée: Turc

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 21 Février 2009 12:29





Derniers messages

Auteur
Message

20 Février 2009 09:19

merdogan
Nombre de messages: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.