Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Tekst
Skrevet av beyaz-yildiz
Kildespråk: Tysk

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Tittel
her şey kötü gider
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av plnckl
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 21 Februar 2009 12:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Februar 2009 09:19

merdogan
Antall Innlegg: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.