Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Italienska - lernen und schreiben

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Tyska

Kategori Uttryck - Barn och ungdomar

Titel
lernen und schreiben
Text
Tillagd av valentinamila
Källspråk: Tyska

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
imparare e scrivere
Översättning
Italienska

Översatt av aleflorenz
Språket som det ska översättas till: Italienska

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 Oktober 2012 16:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juli 2014 14:57

Fernando V.
Antal inlägg: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 Maj 2016 20:26

Valeria Rossi
Antal inlägg: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.