Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - lernen und schreiben

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語

カテゴリ 表現 - 子供とティーネージャー

タイトル
lernen und schreiben
テキスト
valentinamila様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
imparare e scrivere
翻訳
イタリア語

aleflorenz様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
2012年 10月 27日 16:58





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 7月 10日 14:57

Fernando V.
投稿数: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

2016年 5月 15日 20:26

Valeria Rossi
投稿数: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.