Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Italia - lernen und schreiben

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Saksa

Kategoria Ilmaisu - Lapset ja nuoret

Otsikko
lernen und schreiben
Teksti
Lähettäjä valentinamila
Alkuperäinen kieli: Saksa

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
imparare e scrivere
Käännös
Italia

Kääntäjä aleflorenz
Kohdekieli: Italia

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 Lokakuu 2012 16:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Heinäkuu 2014 14:57

Fernando V.
Viestien lukumäärä: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 Toukokuu 2016 20:26

Valeria Rossi
Viestien lukumäärä: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.