Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Italiaans - lernen und schreiben

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Duits

Categorie Uitdrukking - Kinderen en tieners

Titel
lernen und schreiben
Tekst
Opgestuurd door valentinamila
Uitgangs-taal: Duits

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
imparare e scrivere
Vertaling
Italiaans

Vertaald door aleflorenz
Doel-taal: Italiaans

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 oktober 2012 16:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juli 2014 14:57

Fernando V.
Aantal berichten: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 mei 2016 20:26

Valeria Rossi
Aantal berichten: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.