Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Italiană - lernen und schreiben

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Germană

Categorie Expresie - Copii şi adolescenţi

Titlu
lernen und schreiben
Text
Înscris de valentinamila
Limba sursă: Germană

Entscheidend aber wird sein, dass Leitlinien und Absichtserklärungen auch in reale Veränderungen übersetzt werden: Lehrerinnen und Lehrer müssen die neuen Erkenntnisse konkret umsetzen können. Es bedarf hierfür nicht zuletzt auch z.B. des Angebots der Schulbuchverlage: Es werden Lehrwerke benötigt, die den Schriftlernern klar, nachvollziehbar und inhaltlich widerspruchsfrei aufzeigen, wie Rechtlesen und Rechtschreiben systematisch aufgebaut werden können. Hiervon würden alle Schülerinnen und Schüler direkt profitieren.

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
imparare e scrivere
Traducerea
Italiană

Tradus de aleflorenz
Limba ţintă: Italiană

Sarà però di decisiva importanza che le linee guida e i propositi siano traducibili in reali cambiamenti: gli insegnanti devono essere in grado di applicare concretamente le attuali cognizioni. In questo senso un ruolo non secondario giocano le case editrici di libri scolastici: si dovrà infatti ricorrere a manuali che indichino in modo chiaro e coerente come strutturare gli aspetti dell'ortografia e della lettura, in modo da dare agli alunni uno strumento diretto di apprendimento.
27 Octombrie 2012 16:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iulie 2014 14:57

Fernando V.
Numărul mesajelor scrise: 6
The last phrase "Hiervon würden..." can be better translated into Italian. It is a bit too "free translation".

15 Mai 2016 20:26

Valeria Rossi
Numărul mesajelor scrise: 3
sostituire "cognizioni" con "conoscenze", termine molto più usato e chiaro. soprattutto nel campo educativo e comprensibile.