Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaGrekiskaUkrainskaLatinHebreiskaJapanskaHindi

Kategori Uttryck

Titel
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Text
Tillagd av On Fire
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Anmärkningar avseende översättningen
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Liber anime, cognosce te ipsum.
Översättning
Latin

Översatt av straszko
Språket som det ska översättas till: Latin

Liber anime, nosce te ipsum.
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av pias - 9 December 2010 12:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Maj 2007 03:08

pirulito
Antal inlägg: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 Maj 2007 23:03

straszko
Antal inlägg: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 Maj 2007 00:23

pirulito
Antal inlägg: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.