Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGreqishtGjuha UkrainaseGjuha LatineHebraishtJaponishtHindu

Kategori Shprehje

Titull
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Tekst
Prezantuar nga On Fire
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Vërejtje rreth përkthimit
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Liber anime, cognosce te ipsum.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga straszko
Përkthe në: Gjuha Latine

Liber anime, nosce te ipsum.
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 9 Dhjetor 2010 12:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Maj 2007 03:08

pirulito
Numri i postimeve: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 Maj 2007 23:03

straszko
Numri i postimeve: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 Maj 2007 00:23

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.