Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiGrckiUkrajinskiLatinskiHebrejskiJapanskiHindu

Kategorija Izraz

Natpis
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Tekst
Podnet od On Fire
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Napomene o prevodu
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Liber anime, cognosce te ipsum.
Prevod
Latinski

Preveo straszko
Željeni jezik: Latinski

Liber anime, nosce te ipsum.
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od pias - 9 Decembar 2010 12:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Maj 2007 03:08

pirulito
Broj poruka: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 Maj 2007 23:03

straszko
Broj poruka: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 Maj 2007 00:23

pirulito
Broj poruka: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.