| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - EspÃrito Livre; Conhece A Ti Mesmo;現状 翻訳
カテゴリ 表現 | EspÃrito Livre; Conhece A Ti Mesmo; | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
EspÃrito Livre;
Conhece A Ti Mesmo; | | Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:
a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "EspÃrito Livre";
a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; EspÃrito livre"
Muito Obrigado...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Liber anime, cognosce te ipsum. | | 翻訳の言語: ラテン語
Liber anime, nosce te ipsum. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 9日 12:16
最新記事 | | | | | 2007年 5月 11日 03:08 | | | La traducción común es "nosce te ipsum"; TendrÃa que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"
liber anime (tendrÃa que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor serÃa "liber spiritus"
| | | 2007年 5月 11日 23:03 | | | Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima" . | | | 2007年 5月 12日 00:23 | | | Ok, pero serÃa mejor usar el nominativo.
Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (EpÃstolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.
En general no significa "espÃritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.
Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.
|
|
| |
|