Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Franska - Hej med jer

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaFranska

Kategori Tal - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hej med jer
Text
Tillagd av emiliecherry
Källspråk: Danska

"Hej med jer
Tillykke med fødselsdagen!
Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå
hvad
jeg skrev.
Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er
snart.

Med venlig hilsen og SKÃ…L"
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour,
A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois.
Pouvez-vous m'aider à le traduire ?

Je vous remercie par avance

Titel
Salut
Översättning
Franska

Översatt av PennyLane
Språket som det ska översättas till: Franska

"Salut
Bon anniversaire!
J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit.
J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt.
Salut et à votre santé"
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 21 Augusti 2007 23:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Augusti 2007 13:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un...

21 Augusti 2007 14:02

Francky5591
Antal inlägg: 12396
J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche)