| |
|
번역 - 덴마크어-프랑스어 - Hej med jer현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 덴마크어
"Hej med jer Tillykke med fødselsdagen! Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå hvad jeg skrev. Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er snart.
Med venlig hilsen og SKÅL" | | Bonjour, A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois. Pouvez-vous m'aider à le traduire ?
Je vous remercie par avance |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
"Salut Bon anniversaire! J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit. J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt. Salut et à votre santé" |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 23:56
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 21일 13:01 | | | "en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un... | | | 2007년 8월 21일 14:02 | | | J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche) |
|
| |
|