Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-프랑스어 - Hej med jer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어

분류 연설 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej med jer
본문
emiliecherry에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

"Hej med jer
Tillykke med fødselsdagen!
Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå
hvad
jeg skrev.
Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er
snart.

Med venlig hilsen og SKÃ…L"
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,
A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois.
Pouvez-vous m'aider à le traduire ?

Je vous remercie par avance

제목
Salut
번역
프랑스어

PennyLane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

"Salut
Bon anniversaire!
J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit.
J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt.
Salut et à votre santé"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 23:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 13:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un...

2007년 8월 21일 14:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche)