Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Französisch - Hej med jer

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösisch

Kategorie Rede - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hej med jer
Text
Übermittelt von emiliecherry
Herkunftssprache: Dänisch

"Hej med jer
Tillykke med fødselsdagen!
Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå
hvad
jeg skrev.
Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er
snart.

Med venlig hilsen og SKÃ…L"
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour,
A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois.
Pouvez-vous m'aider à le traduire ?

Je vous remercie par avance

Titel
Salut
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von PennyLane
Zielsprache: Französisch

"Salut
Bon anniversaire!
J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit.
J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt.
Salut et à votre santé"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 August 2007 23:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 August 2007 13:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un...

21 August 2007 14:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche)