Traducerea - Daneză-Franceză - Hej med jerStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Discurs - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Daneză
"Hej med jer Tillykke med fødselsdagen! Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå hvad jeg skrev. Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er snart.
Med venlig hilsen og SKÃ…L" | Observaţii despre traducere | Bonjour, A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois. Pouvez-vous m'aider à le traduire ?
Je vous remercie par avance |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
"Salut Bon anniversaire! J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit. J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt. Salut et à votre santé" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 August 2007 23:56
Ultimele mesaje | | | | | 21 August 2007 13:01 | | | "en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un... | | | 21 August 2007 14:02 | | | J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche) |
|
|