Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Fransk - Hej med jer

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskFransk

Kategori Tale - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hej med jer
Tekst
Tilmeldt af emiliecherry
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

"Hej med jer
Tillykke med fødselsdagen!
Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå
hvad
jeg skrev.
Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er
snart.

Med venlig hilsen og SKÃ…L"
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour,
A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois.
Pouvez-vous m'aider à le traduire ?

Je vous remercie par avance

Titel
Salut
Oversættelse
Fransk

Oversat af PennyLane
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

"Salut
Bon anniversaire!
J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit.
J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt.
Salut et à votre santé"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 21 August 2007 23:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 August 2007 13:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un...

21 August 2007 14:02

Francky5591
Antal indlæg: 12396
J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche)