Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Francés - Hej med jer

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancés

Categoría Discurso - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hej med jer
Texto
Propuesto por emiliecherry
Idioma de origen: Danés

"Hej med jer
Tillykke med fødselsdagen!
Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå
hvad
jeg skrev.
Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er
snart.

Med venlig hilsen og SKÃ…L"
Nota acerca de la traducción
Bonjour,
A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois.
Pouvez-vous m'aider à le traduire ?

Je vous remercie par avance

Título
Salut
Traducción
Francés

Traducido por PennyLane
Idioma de destino: Francés

"Salut
Bon anniversaire!
J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit.
J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt.
Salut et à votre santé"
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Agosto 2007 23:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Agosto 2007 13:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un...

21 Agosto 2007 14:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche)