Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Frans - Hej med jer

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFrans

Categorie Toespraak - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hej med jer
Tekst
Opgestuurd door emiliecherry
Uitgangs-taal: Deens

"Hej med jer
Tillykke med fødselsdagen!
Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå
hvad
jeg skrev.
Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er
snart.

Med venlig hilsen og SKÃ…L"
Details voor de vertaling
Bonjour,
A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois.
Pouvez-vous m'aider à le traduire ?

Je vous remercie par avance

Titel
Salut
Vertaling
Frans

Vertaald door PennyLane
Doel-taal: Frans

"Salut
Bon anniversaire!
J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit.
J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt.
Salut et à votre santé"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 augustus 2007 23:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 augustus 2007 13:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un...

21 augustus 2007 14:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche)