Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Fransk - Hej med jer

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskFransk

Kategori Tale - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hej med jer
Tekst
Skrevet av emiliecherry
Kildespråk: Dansk

"Hej med jer
Tillykke med fødselsdagen!
Jeg håber at I snart kan komme og lære lidt dansk for at kunne forstå
hvad
jeg skrev.
Jeg regner med at være med til jeres 40 års fødselsdagsfest. Det er
snart.

Med venlig hilsen og SKÃ…L"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour,
A l'occasion des 30 ans de mon ami et de son frère, son ami d'enfance, Pascal, lui a écrit un mot en danois.
Pouvez-vous m'aider à le traduire ?

Je vous remercie par avance

Tittel
Salut
Oversettelse
Fransk

Oversatt av PennyLane
Språket det skal oversettes til: Fransk

"Salut
Bon anniversaire!
J'espère que vous pourrez venir bientôt et apprendre un peu de danois afin de pouvoir comprendre ce que j'ai écrit.
J'envisage de participer à ton 40ème anniversaire. C'est bientôt.
Salut et à votre santé"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 August 2007 23:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 August 2007 13:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"en peu">>"un peu
"bientot">>bientôt
"j'envisage participer">>"j'envisage de participer"
aussi, "pour pouvoir comprendre" (pour + infinitif):correct et plus simple que "pour que vous puissiez comprendre
"à votre santé" ne se dit pas trop dans un courrier en français, les anglais le disent avec "cheers", en France on dit plutôt "portez vous bien" ou quelque chose de similaire. On dit plutôt "à votre santé" lorsqu'on est réellement en présence de la personne à qui on le dit, et qu'on a un verre à la main, pour "trinquer" à la santé de quelqu'un...

21 August 2007 14:02

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai aussi corrigé : "j'espère que vous pouvez venir bientôt" avec "j'espère que vous pourrez venir bientôt", parceque ce souhait ("j'espère que" en français est utilisé avec le futur simple de l'indicatif dès lors qu'il est indiqué que l'action souhaitée se situe dans le futur, et ici, "bientôt" exprime un futur proche)