Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - werk für presswerk

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
werk für presswerk
Tekst
Skrevet av Berwart
Kildespråk: Tysk

werk für presswerk

Tittel
Matériel pour presse à métaux
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Okal
Språket det skal oversettes til: Fransk

Matériel pour presse à métaux
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Senest vurdert og redigert av Botica - 25 Januar 2008 14:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Januar 2008 18:30

Botica
Antall Innlegg: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 Januar 2008 22:00

Okal
Antall Innlegg: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 Januar 2008 23:30

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 Januar 2008 12:22

Okal
Antall Innlegg: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 Januar 2008 14:51

Botica
Antall Innlegg: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.