Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - werk für presswerk

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
werk für presswerk
טקסט
נשלח על ידי Berwart
שפת המקור: גרמנית

werk für presswerk

שם
Matériel pour presse à métaux
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Okal
שפת המטרה: צרפתית

Matériel pour presse à métaux
הערות לגבי התרגום
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
אושר לאחרונה ע"י Botica - 25 ינואר 2008 14:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2008 18:30

Botica
מספר הודעות: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 ינואר 2008 22:00

Okal
מספר הודעות: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 ינואר 2008 23:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 ינואר 2008 12:22

Okal
מספר הודעות: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 ינואר 2008 14:51

Botica
מספר הודעות: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.