Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - werk für presswerk

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
werk für presswerk
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Berwart
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

werk für presswerk

τίτλος
Matériel pour presse à métaux
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Okal
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Matériel pour presse à métaux
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 25 Ιανουάριος 2008 14:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2008 18:30

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 Ιανουάριος 2008 22:00

Okal
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 Ιανουάριος 2008 23:30

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 Ιανουάριος 2008 12:22

Okal
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 Ιανουάριος 2008 14:51

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.