Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - werk für presswerk

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
werk für presswerk
正文
提交 Berwart
源语言: 德语

werk für presswerk

标题
Matériel pour presse à métaux
翻译
法语

翻译 Okal
目的语言: 法语

Matériel pour presse à métaux
给这篇翻译加备注
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Botica认可或编辑 - 2008年 一月 25日 14:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 24日 18:30

Botica
文章总计: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

2008年 一月 24日 22:00

Okal
文章总计: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

2008年 一月 24日 23:30

Tantine
文章总计: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

2008年 一月 25日 12:22

Okal
文章总计: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




2008年 一月 25日 14:51

Botica
文章总计: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.