Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - werk für presswerk

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
werk für presswerk
Testo
Aggiunto da Berwart
Lingua originale: Tedesco

werk für presswerk

Titolo
Matériel pour presse à métaux
Traduzione
Francese

Tradotto da Okal
Lingua di destinazione: Francese

Matériel pour presse à métaux
Note sulla traduzione
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Ultima convalida o modifica di Botica - 25 Gennaio 2008 14:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2008 18:30

Botica
Numero di messaggi: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 Gennaio 2008 22:00

Okal
Numero di messaggi: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 Gennaio 2008 23:30

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 Gennaio 2008 12:22

Okal
Numero di messaggi: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 Gennaio 2008 14:51

Botica
Numero di messaggi: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.