| |
|
Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - werk für presswerkStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
werk für presswerk |
|
| Matériel pour presse à métaux | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga Okal | Përkthe në: Frengjisht
Matériel pour presse à métaux | Vërejtje rreth përkthimit | C'est pas facile avec aussi peu de contexte. J'ai choisi le plus probable
Ce serait bien de savoir quelle acception choisir: http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 25 Janar 2008 14:52
Mesazhi i fundit | | | | | 24 Janar 2008 18:30 | | | Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?
J'ai déjà refusé une traduction.
Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.
Mais mon instinct me trompe souvent...
J'attends d'autres avis. | | | 24 Janar 2008 22:00 | | OkalNumri i postimeve: 22 | Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ? | | | 24 Janar 2008 23:30 | | | Salut les mec(anique)s
Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?
Bises
Tantine | | | 25 Janar 2008 12:22 | | OkalNumri i postimeve: 22 | Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:
"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.
Un atelier où l'ont presse des tôles.
B.A.V."
Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.
Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!
| | | 25 Janar 2008 14:51 | | | Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".
Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'Ã Tantine.
Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.
Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert. |
|
| |
|