Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - werk für presswerk

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
werk für presswerk
Tекст
Добавлено Berwart
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

werk für presswerk

Статус
Matériel pour presse à métaux
Перевод
Французский

Перевод сделан Okal
Язык, на который нужно перевести: Французский

Matériel pour presse à métaux
Комментарии для переводчика
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 25 Январь 2008 14:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2008 18:30

Botica
Кол-во сообщений: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 Январь 2008 22:00

Okal
Кол-во сообщений: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 Январь 2008 23:30

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 Январь 2008 12:22

Okal
Кол-во сообщений: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 Январь 2008 14:51

Botica
Кол-во сообщений: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.