Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - werk für presswerk

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
werk für presswerk
본문
Berwart에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

werk für presswerk

제목
Matériel pour presse à métaux
번역
프랑스어

Okal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Matériel pour presse à métaux
이 번역물에 관한 주의사항
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 25일 14:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 18:30

Botica
게시물 갯수: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

2008년 1월 24일 22:00

Okal
게시물 갯수: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

2008년 1월 24일 23:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

2008년 1월 25일 12:22

Okal
게시물 갯수: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




2008년 1월 25일 14:51

Botica
게시물 갯수: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.