| |
|
Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - werk für presswerkHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
werk für presswerk |
|
| Matériel pour presse à métaux | TafsiriKifaransa Ilitafsiriwa na Okal | Lugha inayolengwa: Kifaransa
Matériel pour presse à métaux | | C'est pas facile avec aussi peu de contexte. J'ai choisi le plus probable
Ce serait bien de savoir quelle acception choisir: http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 25 Januari 2008 14:52
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 24 Januari 2008 18:30 | | | Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?
J'ai déjà refusé une traduction.
Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.
Mais mon instinct me trompe souvent...
J'attends d'autres avis. | | | 24 Januari 2008 22:00 | | OkalIdadi ya ujumbe: 22 | Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ? | | | 24 Januari 2008 23:30 | | | Salut les mec(anique)s
Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?
Bises
Tantine | | | 25 Januari 2008 12:22 | | OkalIdadi ya ujumbe: 22 | Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:
"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.
Un atelier où l'ont presse des tôles.
B.A.V."
Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.
Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!
| | | 25 Januari 2008 14:51 | | | Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".
Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'Ã Tantine.
Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.
Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert. |
|
| |
|