Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - werk für presswerk

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
werk für presswerk
Текст
Публікацію зроблено Berwart
Мова оригіналу: Німецька

werk für presswerk

Заголовок
Matériel pour presse à métaux
Переклад
Французька

Переклад зроблено Okal
Мова, якою перекладати: Французька

Matériel pour presse à métaux
Пояснення стосовно перекладу
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Затверджено Botica - 25 Січня 2008 14:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Січня 2008 18:30

Botica
Кількість повідомлень: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 Січня 2008 22:00

Okal
Кількість повідомлень: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 Січня 2008 23:30

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 Січня 2008 12:22

Okal
Кількість повідомлень: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 Січня 2008 14:51

Botica
Кількість повідомлень: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.