Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - ciao fantastico sogno

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ciao fantastico sogno
Tekst
Skrevet av simone7
Kildespråk: Italiensk

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Tittel
Hello, fantastic dream!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Guzel_R
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 29 August 2008 00:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 August 2008 02:54

goncin
Antall Innlegg: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 August 2008 08:01

azitrad
Antall Innlegg: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 August 2008 13:29

ali84
Antall Innlegg: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 August 2008 04:39

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 August 2008 09:58

Edysnow
Antall Innlegg: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...