Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - ciao fantastico sogno

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ciao fantastico sogno
Tekst
Wprowadzone przez simone7
Język źródłowy: Włoski

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Tytuł
Hello, fantastic dream!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Guzel_R
Język docelowy: Angielski

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Uwagi na temat tłumaczenia
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Sierpień 2008 00:36





Ostatni Post

Autor
Post

27 Sierpień 2008 02:54

goncin
Liczba postów: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 Sierpień 2008 08:01

azitrad
Liczba postów: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 Sierpień 2008 13:29

ali84
Liczba postów: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 Sierpień 2008 04:39

AspieBrain
Liczba postów: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 Sierpień 2008 09:58

Edysnow
Liczba postów: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...