Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - ciao fantastico sogno

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ciao fantastico sogno
Teksto
Submetigx per simone7
Font-lingvo: Italia

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Titolo
Hello, fantastic dream!
Traduko
Angla

Tradukita per Guzel_R
Cel-lingvo: Angla

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Rimarkoj pri la traduko
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Aŭgusto 2008 00:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 02:54

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 Aŭgusto 2008 08:01

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 Aŭgusto 2008 13:29

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 Aŭgusto 2008 04:39

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 Aŭgusto 2008 09:58

Edysnow
Nombro da afiŝoj: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...