Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Estisk-Engelsk - Tõe jäljed

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EstiskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tõe jäljed
Tekst
Skrevet av gog
Kildespråk: Estisk

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Tittel
Trails of truth
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Bamsse
Språket det skal oversettes til: Engelsk

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 16 Desember 2008 13:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2008 00:49

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?