Traducerea - Estonă-Engleză - Tõe jäljedStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Sit web/Blog/Forum  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | Text Înscris de gog | Limba sursă: Estonă
redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.†Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe... |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Bamsse | Limba ţintă: Engleză
...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags... | Observaţii despre traducere | In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement. Also the very first word is written only partly.. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Decembrie 2008 13:42
Ultimele mesaje | | | | | 29 Noiembrie 2008 00:49 | | | Hi again Bamsse,
"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?
Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"
About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK? |
|
|