Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エストニア語-英語 - Tõe jäljed

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エストニア語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tõe jäljed
テキスト
gog様が投稿しました
原稿の言語: エストニア語

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

タイトル
Trails of truth
翻訳
英語

Bamsse様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
翻訳についてのコメント
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 16日 13:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 29日 00:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?