Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Estisch-Engels - Tõe jäljed

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EstischEngels

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tõe jäljed
Tekst
Opgestuurd door gog
Uitgangs-taal: Estisch

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Titel
Trails of truth
Vertaling
Engels

Vertaald door Bamsse
Doel-taal: Engels

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Details voor de vertaling
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 december 2008 13:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2008 00:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?