Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Estónio-Inglês - Tõe jäljed

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EstónioInglês

Categoria Website / Blog / Fórum

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tõe jäljed
Texto
Enviado por gog
Língua de origem: Estónio

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Título
Trails of truth
Tradução
Inglês

Traduzido por Bamsse
Língua alvo: Inglês

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Notas sobre a tradução
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Dezembro 2008 13:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2008 00:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?