Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Estone-Inglese - Tõe jäljed

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EstoneInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tõe jäljed
Testo
Aggiunto da gog
Lingua originale: Estone

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Titolo
Trails of truth
Traduzione
Inglese

Tradotto da Bamsse
Lingua di destinazione: Inglese

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Note sulla traduzione
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Dicembre 2008 13:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2008 00:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?