Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Естонська-Англійська - Tõe jäljed

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕстонськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tõe jäljed
Текст
Публікацію зроблено gog
Мова оригіналу: Естонська

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Заголовок
Trails of truth
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bamsse
Мова, якою перекладати: Англійська

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Пояснення стосовно перекладу
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Затверджено lilian canale - 16 Грудня 2008 13:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2008 00:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?