Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Estonian-English - Tõe jäljed

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EstonianEnglish

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
Tõe jäljed
Text
Submitted by gog
Source language: Estonian

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Title
Trails of truth
Translation
English

Translated by Bamsse
Target language: English

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Remarks about the translation
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Last validated or edited by lilian canale - 16 December 2008 13:42





Latest messages

Author
Message

29 November 2008 00:49

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?