Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Nederlansk - Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskNederlansk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Tittel
Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...
Tekst
Skrevet av Ciberienne
Kildespråk: Fransk

Bonjour, désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je ne viens pas souvent car je suis très occupée. Je suis enchantée de te connaître. Je suis étudiante en droit à l'université de Aix, mais je travaille aussi pour financer mes études. Et toi ? raconte-moi ce que tu fais, tes passions...
J'adore l'Italie, les gens sont tellement chaleureux.
Si tu le souhaites on peut aussi se parler en anglais ?
A propos, merci pour les photos ! A bientôt.
Je t'embrasse.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il s'agit d'un échange entre étudiants européens, soit pour préparer des voyages linguistiques, soit pour entretenir les relations.
Ici il s'agit d'une correspondante italo-belge qui communique avec moi en flamand.

Tittel
Hallo, het spijt me...
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av salihinal
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Hallo, Het spijt me dat ik je niet eerder heb geantwoord, maar ik kom niet vaak omdat ik het heel druk heb. Ik ben heel blij dat ik je ken. Ik ben studente rechten aan de universiteit te Aix, maar ik werk ook om mijn studies te bekostigen. En jij? Vertel me wat je doet, wat je passies zijn, ...
Ik ben gek op Italië, de mensen zijn er zo hartelijk!
We kunnen ook met elkaar converseren in het Engels als je dit verkiest?
En heel erg bedankt voor de foto's! Tot binnenkort.
Ik kus je.
Senest vurdert og redigert av Lein - 25 November 2008 11:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 November 2008 15:11

Ciberienne
Antall Innlegg: 4
J'accepte la traduction. Merci beaucoup !