Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
Tekst
Skrevet av hzlts
Kildespråk: Tyrkisk

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

Tittel
you didn’t understand what I was trying to tell you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pretender
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Februar 2009 01:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2009 17:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

31 Januar 2009 17:21

pretender
Antall Innlegg: 22
Done.

31 Januar 2009 17:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2 Februar 2009 02:59

pretender
Antall Innlegg: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2 Februar 2009 10:37

Eylem14
Antall Innlegg: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2 Februar 2009 18:04

pretender
Antall Innlegg: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

3 Februar 2009 23:52

uziman
Antall Innlegg: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.