Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - sana dün ne söylemek istediÄŸimi anlamadın.aslında...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
Metin
Öneri hzlts
Kaynak dil: Türkçe

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

Başlık
you didn’t understand what I was trying to tell you
Tercüme
İngilizce

Çeviri pretender
Hedef dil: İngilizce

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Şubat 2009 01:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ocak 2009 17:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

31 Ocak 2009 17:21

pretender
Mesaj Sayısı: 22
Done.

31 Ocak 2009 17:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2 Şubat 2009 02:59

pretender
Mesaj Sayısı: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2 Şubat 2009 10:37

Eylem14
Mesaj Sayısı: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2 Şubat 2009 18:04

pretender
Mesaj Sayısı: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

3 Şubat 2009 23:52

uziman
Mesaj Sayısı: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.