Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
Texte
Proposé par hzlts
Langue de départ: Turc

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

Titre
you didn’t understand what I was trying to tell you
Traduction
Anglais

Traduit par pretender
Langue d'arrivée: Anglais

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Février 2009 01:31





Derniers messages

Auteur
Message

31 Janvier 2009 17:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

31 Janvier 2009 17:21

pretender
Nombre de messages: 22
Done.

31 Janvier 2009 17:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2 Février 2009 02:59

pretender
Nombre de messages: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2 Février 2009 10:37

Eylem14
Nombre de messages: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2 Février 2009 18:04

pretender
Nombre de messages: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

3 Février 2009 23:52

uziman
Nombre de messages: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.