Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sana dün ne söylemek istediÄŸimi anlamadın.aslında...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
テキスト
hzlts様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

タイトル
you didn’t understand what I was trying to tell you
翻訳
英語

pretender様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 4日 01:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 31日 17:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

2009年 1月 31日 17:21

pretender
投稿数: 22
Done.

2009年 1月 31日 17:39

lilian canale
投稿数: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2009年 2月 2日 02:59

pretender
投稿数: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2009年 2月 2日 10:37

Eylem14
投稿数: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2009年 2月 2日 18:04

pretender
投稿数: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

2009年 2月 3日 23:52

uziman
投稿数: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.