Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sana dün ne söylemek istediÄŸimi anlamadın.aslında...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
نص
إقترحت من طرف hzlts
لغة مصدر: تركي

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

عنوان
you didn’t understand what I was trying to tell you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pretender
لغة الهدف: انجليزي

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 شباط 2009 01:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2009 17:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

31 كانون الثاني 2009 17:21

pretender
عدد الرسائل: 22
Done.

31 كانون الثاني 2009 17:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2 شباط 2009 02:59

pretender
عدد الرسائل: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2 شباط 2009 10:37

Eylem14
عدد الرسائل: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2 شباط 2009 18:04

pretender
عدد الرسائل: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

3 شباط 2009 23:52

uziman
عدد الرسائل: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.