Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
Teksto
Submetigx per hzlts
Font-lingvo: Turka

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

Titolo
you didn’t understand what I was trying to tell you
Traduko
Angla

Tradukita per pretender
Cel-lingvo: Angla

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Februaro 2009 01:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2009 17:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

31 Januaro 2009 17:21

pretender
Nombro da afiŝoj: 22
Done.

31 Januaro 2009 17:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2 Februaro 2009 02:59

pretender
Nombro da afiŝoj: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2 Februaro 2009 10:37

Eylem14
Nombro da afiŝoj: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2 Februaro 2009 18:04

pretender
Nombro da afiŝoj: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

3 Februaro 2009 23:52

uziman
Nombro da afiŝoj: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.