Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sana dün ne söylemek istediÄŸimi anlamadın.aslında...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
Tekst
Poslao hzlts
Izvorni jezik: Turski

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

Naslov
you didn’t understand what I was trying to tell you
Prevođenje
Engleski

Preveo pretender
Ciljni jezik: Engleski

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 veljača 2009 01:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 siječanj 2009 17:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

31 siječanj 2009 17:21

pretender
Broj poruka: 22
Done.

31 siječanj 2009 17:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2 veljača 2009 02:59

pretender
Broj poruka: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2 veljača 2009 10:37

Eylem14
Broj poruka: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2 veljača 2009 18:04

pretender
Broj poruka: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

3 veljača 2009 23:52

uziman
Broj poruka: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.